"Putting know-how in motion"

English translation: putting know-how into action

12:20 May 20, 2005
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: "Putting know-how in motion"
Contexte : nous sommes une société éditrice de logiciels. Notre solution est une plate-forme collaborative qui permet de modéliser des procédures-métiers documentées. Par procédures-métiers on désigne les situations qui demandent une phase de réflexion et de diagnostics avant la prise de décision.
Pour chaque procédure modélisée, le logiciel génère de manière automatique une application accessible par internet qui peut être utilisée comme un outil de guidage au poste de travail.

Nous utilisons comme slogan français "Le savoir-faire en action".
Nous pensons utiliser comme slogan anglais "Putting know-how in motion", mais :
Nous souhaiterions savoir comment serait interprétée cette baseline par une personne anglophone ?
De plus, nous souhaiterions avoir d'autres propositions de traduction pour cette baseline.
D'avance merci pour votre aide.
Vanessa Lopez
Local time: 14:27
English translation:putting know-how into action
Explanation:
traduction "nature": know-how in action
"putting ..." fait plus dynamique en anglais
Pour moi, "putting ... into action" fait mieux que "putting ...into motion". "to put in motion" = commencer/initier. "to put into action" suggère, non seulement le début, mais aussi la participation continue à l'action qui suit, qu'on continue d'agir une fois mis en marche.
Selected response from:

Gabrielle Lyons
Local time: 13:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2putting know-how into action
Gabrielle Lyons
3 +1Le savoir-faire en pratique
GILLES MEUNIER


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Le savoir-faire en pratique


Explanation:
Mettre le savoir-faire en pratique

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-20 12:38:16 (GMT)
--------------------------------------------------

My understanding

GILLES MEUNIER
France
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nico Staes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Le savoir-faire en action
putting know-how into action


Explanation:
traduction "nature": know-how in action
"putting ..." fait plus dynamique en anglais
Pour moi, "putting ... into action" fait mieux que "putting ...into motion". "to put in motion" = commencer/initier. "to put into action" suggère, non seulement le début, mais aussi la participation continue à l'action qui suit, qu'on continue d'agir une fois mis en marche.

Gabrielle Lyons
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay
38 mins
  -> thanks

agree  carlie602
2 days 11 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search