Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:08 Nov 21, 2001
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Computers
French term or phrase:Please see context
La modification de la première recette, des 2 groupes de repères associés, la création des repères dans la base de données et la création des synoptiques de visualisation/modification des valeurs contenues dans les recettes reste à la charge du fournisseur
having problems with "recette" and "synoptiques" in this context
Explanation: It could be "acceptance test", which is "a test usually performed by the purchaser on his premises, after installation of a system or functional unit, with the participation of the vendor, to ensure that the contractual requirements are met."
Pavel, Silvia, TB - Scientific and Technical Division - Hull/Ottawa
Explanation: 'Receipts' would fit for 'recettes', since the text mentions the responsibility of the supplier.
'Synoptiques' are 'Flow charts'. My glossary also has 'block diagrams' or 'summary diagrams' as possible translations, which might be American equivalents, I don't know, but 'flow charts' is the most common option in English English, as far as I know.
Explanation: It is difficult to be sure from the context, but it looks as though the supplier is going to be responsible for modifying the initial software configuration, and for documenting (or may be writing some screens to display)what the configuration, is and any changes to it that are made.
Alison Webb France Local time: 04:23 Specializes in field Native speaker of: English