English translation: current, prevailing, usual architectures
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general)
French term or phrase:les architectures en usages
Pour comprendre et situer dans son contexte, la machine Google, il faut rappeler d’une part l’architecture Internet, la structure du Web, l’accès à l’information, la philosophie et l’idéologie sous-jacente du réseau Internet, les architectures en usages et d’autre part la place d’Internet dans le dispositif de l’urbanisation numérique en cours.
I know there is the technical sense of architectures in system design, but if that is what is meant then why is "usages" in the plural. It also all seems a bit clumsy with architecture and structure already in the sentence.
my two cents worth... it look like nothing more than a typo (not detected by the spellcheck since it would not consider the plural as incorrect)- "en usage" and that's that! no need to elaborate on the supposedly badly-educated French! :-)
In Francophonia, it's possible to be "educated" in a particular subject without good literacy skills. Also, the French syntax and spelling checker on Word is ten times worse than the English version, which itself sucks.