Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:22 Nov 19, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Database
French term or phrase:Pioche
The full context is given below. This is part of the specification for the structure of a database
- Un acheteur peut être rattaché à un ou plusieurs modules. Ce rattachement s’effectue ponctuellement par l’administrateur de chaque centre qualité. Lorsque ce rattachement existe, il permet d’affecter automatiquement l’acheteur à un nouveau produit créé directement dans QA Solution, ou intégré sans mention de l’acheteur concerné. Cela évite de renseigner cette information au niveau de la « Pioche ».
Also, I don't know if you added the quotes around the word for emphasis or if it's like that in the source text. In any case, they don't belong in the target text.
Jennifer Baldwin Local time: 10:50 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: The quotation marks were in the original text. Also, "stack" in the computer science sense is usually rendered as "pile" in French.
Asker: Thanks for your assistance. Subsequently in the text I found the term "Temporary Zone" in brackets (and in English) right after "Pioche", which is what I used. However, I also informed the client of my doubts on this term.