International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » French to English » Computers: Software

Pioche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:22 Nov 19, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Database
French term or phrase: Pioche
The full context is given below. This is part of the specification for the structure of a database

- Un acheteur peut être rattaché à un ou plusieurs modules. Ce rattachement s’effectue ponctuellement par l’administrateur de chaque centre qualité. Lorsque ce rattachement existe, il permet d’affecter automatiquement l’acheteur à un nouveau produit créé directement dans QA Solution, ou intégré sans mention de l’acheteur concerné. Cela évite de renseigner cette information au niveau de la « Pioche ».
Adam Deutsch
Local time: 13:50
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1stack
Jennifer Baldwin


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stack


Explanation:
By storing this data in the database, the system doesn't have write it to its runtime memory (a stack), as explained in:

http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_(data_structure)

Also, I don't know if you added the quotes around the word for emphasis or if it's like that in the source text. In any case, they don't belong in the target text.

Jennifer Baldwin
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: The quotation marks were in the original text. Also, "stack" in the computer science sense is usually rendered as "pile" in French.

Asker: Thanks for your assistance. Subsequently in the text I found the term "Temporary Zone" in brackets (and in English) right after "Pioche", which is what I used. However, I also informed the client of my doubts on this term.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Zarbo
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search