Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 Dec 17, 2016
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Information systems
French term or phrase:réseau de raccordement
Another question from my data traceability revision.
This section deals with the provision of a comprehensive description of an information system. Under the heading ‘Configuration réseau’ we have;
Cette section indique les paramètres réseaux de chaque machine.
Nom de la machine ;
“Réseau de raccordement” (REMUS, ROMULUS, etc.) ;
Adresse IP et Adresse MAC de la machine ou autres (FACTOR, DECNET, etc.) ;
Liste des protocoles utilisés entre les machines du même système d’information (Telnet, FTP, rlogin, NIS, etc.) ;
Any suggestions for a correct translation of ‘“Réseau de raccordement’ in this context? I have found information about Remus online but this has not helped pinpoint the exact term. The translator has put ‘Hook up network’ which may well be right but I haven’t found evidence to support this translation.
Hi everyone, thanks so much for your input. Having done more research I agree that this term can mean local loop. However in the context it seems to have some relation to backup systems (REMUS) so I wasn't sure this translation was appropriate. I have retained the original translation and referred it back to the agency.
"raccordement" is improper here, should rather be "connexion" per usual vocabulary (raccrodement for physical plugging, connexion for logical data link)
There are at least 2 networks called romulus and remus, the machine may be connected to one of these, with an IP address, etc
It is also possible (although unlikely these days), and this should explain "raccordement", that the networks have physically different cables and receptacles, in which case plugging the Ethernet cable into one of these should be "raccordement"
"hook up" looks correct to me, "connection" should be more obvious but should not render the physical (although probably improper) meaning of "raccordement"
Automatic update in 00:
22 mins confidence:
connection with private (individual) network
Manoj Chauhan India Local time: 06:01 Works in field Native speaker of: English
Explanation: I think hookup network generally refers to something rather different...
"local loop" is more typically referred to as "boucle locale" in french, but, e.g.: http://www.oecd.org/officialdocuments/publicdisplaydocumentp... : " ce qu’on appelle la “boucle locale” (ou "ligne
d'abonné", “réseau local de raccordement”, ou encore “réseau de distribution locale”)."
corroborates my belief that they are the same thing
Mair A-W (PhD) Germany Local time: 02:31 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
www.tomshardware.com › Forum › Wireless Networking14 Oct 2014 - LAN Network, Unidentified Network, Does not have a valid Ip configuration ... local area connection network 3 shows "unidentified network" and when i troubleshoot it says that the connection does not have a valid ip address.
B D Finch France Local time: 02:31 Native speaker of: English PRO pts in category: 24