GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:13 Apr 30, 2005 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: df49f (X) France Local time: 14:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | latest version applicable |
| ||
4 | The latest OR most recent issues of the... |
| ||
2 | "according to the most recent index" or "as per the latest index" |
|
"according to the most recent index" or "as per the latest index" Explanation: I'm not that sure, but it's a try |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
latest version applicable Explanation: terminologie BTP en France indice = version (latest revised version of the initial drawings) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The latest OR most recent issues of the... Explanation: I often find that the word 'issue' is useful for translating 'indice' in this sense, of documents that are produced and updated in a series of versions or issues. I would avoid the literal translation 'index', which is not a word I have come across used in the UK very much a all. And I would suggested changing the word-order round to make it less clumsy in English. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 14 mins (2005-05-01 05:28:19 GMT) -------------------------------------------------- If you are worried about dropping the \'en vigueur\' part, you could say \'the latest OR most recent current issue...\', but I really don\'t think it\'s necessary in English. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 22 mins (2005-05-01 05:36:46 GMT) -------------------------------------------------- Since the whole point of these on-going successive issues is that they are constantly being updated, you might also car to express it as: \'the latest OR most up-to-date current issue of the...\' -------------------------------------------------- Note added at 2 days 6 hrs 19 mins (2005-05-03 05:33:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Fair enough, but do note that documents etc. marked \'Indice G\' etc. in French would usualyl be translated as \'Issue G\' in English; indeed, there may well be French and English \'versions\' of \'issue X\' of a document (as is the case with a whole set of such documents that I am currently working on) --- so when the French use \'indice\' instead of \'version\', it\'s for a reason too. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-05-05 16:54:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Another way this is sometimes expressed in English is using the word \'revision\' --- so, \"...the most up to date / latest revisions...\" Very often encountered, and often abbreviated to \"rev. X\" etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.