15:40 Sep 1, 2006 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | génie civil |
| ||
2 | Typo?? |
| ||
1 | Garde-Corps (balustrading) |
|
Garde-Corps (balustrading) Explanation: This is a complete guess, but perhaps it is not the floor at all but a protective surround perpendicular to the floor. There might be a better term in English for this than balustrading though. "Garde-corps" can certainly be found abbreviated to GC. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Typo?? Explanation: Would "GO" (Gros-Oeuvre) make sense? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
génie civil Explanation: Civils, civil works. As opposed to the mechanical/process engineering of the factory. Amounts to gros oeuvre as CC has suggested. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.