Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / construction
|French term or phrase: regulariser|
"En conséquence, il requiert expressément Maître ++++, notaire soussigné de régulariser la présente vente."
|formalise / formalize|
Well, I suppose that you know that a VEFA contract "Vente en l’état futur d’achèvement, entails buying what is usually an appartment before the building is built.
And I suppose that you also know that "régulariser" is most often used with regard to enablling illegal immigrants to "straigten out" their illegal status.
In the context of your text, I would say...
Consequently, he expressly |demands / requires] that the undersigned notary, Maïtre +++++, [properly] formalise this sale.
OR that Maïtre +++++, the undersigned notary...
Termium gives ...
formalize s VERBE
donner un caractère officiel s
donner un caractère définitif s
donner une forme officielle s
donner une forme définitive s
adopter formellement s
Having said that, you could also say...
put this sale right [in accordance with applicable law].
Selected response from:
Local time: 21:36
|Actually I think "properly register" is what fits this context.|
Thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +6