Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / (Offshore) construction/architecture
French term or phrase:tube
PIPE Vs. TUBE
This term is used throughout my text to describe the steel construction components of an offshore rig. They are purely structural and do not refer to the ones used for transporting the oil. Size-wise they are described in the text as "no less than 12" in diameter".
The question is, do we say "oil rigs are constructed of steel pipes" or "oil rigs are constructed of steel tubes" or indeed something else?
I've become too influenced by the original to make a good judgement and google gives results for both usages.
Do any English speaking engineers/architects have any thoughts or input?