Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:12 Jun 27, 2007
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase:bois collé
xxx prend en charge l’installation des marches en bois collé nécessaires pour l’elargissement of 7 voies d’accès aux vomitoires décrit provisoirement ci-dessus
(vomitoires = passageways giving access to the seats in the stadium)
Explanation: I've done a little more research on "glulam" which appears to refer solely to STRUCTURAL members. So if by "marches" they mean the whole staircase (escalier), they may actually be referring to glulam stringers etc. supporting the structure, so "glulam" would be appropriate.
If, on the other hand, they are just talking about the steps (marches), then "glulam" is not appropriate, even if they are made with glued laminated wood. In any case, I would see two possibilities:
a) wooden treads and risers glued together and glued to side members and other supporting structures ("wooden" could be solid wood or wood derivative panels such as chipboard, fibreboard, plywood, etc.) - glue-assembled steps/stairs, glued step/stair assemblies, etc.
b) as for a), only made of wood-derivative panels - glued wooden panels.
xxxBourth Local time: 12:33 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4135
15 hrs confidence:
Explanation: What's wrong with good old plywood?
I agree that more context would help but I see a set of tiered levels with seats on and they are adding steps that are some fraction of a tier, probably 1/2 or 1/3. Basicaly, just wooden boxes.
Terry Richards France Local time: 12:33 Native speaker of: English PRO pts in category: 71
if they meant plywood why would they call it bois collé instead of contreplaqué?