Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / HVAC
|French term or phrase: climatisation versus conditionnement air|
|"Chauffage, ventilation, réfrigeration, climatisation, conditionnement d'air..."|
- de chauffage ;
- de ventilation, de climatisation et de conditionnement d'air ;
My Routledge Tech. Dict. tells me they're the same...
|English translation:See comments below...|
I think you'll find that 'climatisation' refers to the more basic kind of blown air heating/cooling systems, as commonly found in retail premises, hotel rooms etc., and which is colloquially referred to as 'air-conditioning' in layman's terms
'conditionnement air', on the other hand, refers to true technical air-conditioning, which may include particle filtration, fresh air bleed, humidification, or of course de-humidification, de-ionization, etc., etc.
Quite how you choose to differentiate between those 2 concepts in EN I'm not sure!
Selected response from:
Local time: 21:33
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +2