Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:32 Jan 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / railroads
French term or phrase:pierre nette
From an analysis that will assist in planning the construction of a railroad:
"Ce chapitre traite du transport de l’ensemble des matériaux (pierre nette, rails, etc.) nécessaires à la réalisation du projet, du transport hors site des matériaux de déblais, des rebus, etc."
Does "pierre nette" refer to the ballast (the rocks the rails are laid upon)? Or something else? Thanks in advance.
However, for some countries, where contractors might wish - or are more likely - to take shortcuts, specifying "clean" might avoid difficulties. For large projects in the wild, contractor might crush own aggregate in situ(shortcuts).
The ballast, for sure. 'Nette' just means the gravel or crushed stone has been screened and/or washed to eliminate smaller particles. No adjective needed for crushed stone, always sold by grade after screening. If they're using gravel, may need an adj.
Automatic update in 00:
18 hrs confidence:
Explanation: Not that I care about KudoZ points, but I'll go ahead and suggest an answer. In your sentence, you need only indicate the material in question.
The French term designates crushed stone or gravel in a way that 'pierre' alone would not. If later you get to the specifications, *then* you may want to address the "clean" aspect.
rkillings United States Local time: 08:55 Native speaker of: English PRO pts in category: 32