KudoZ home » French to English » Construction / Civil Engineering

vide (noun/substantif)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:24 Mar 16, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / échantillonneur automatique
French term or phrase: vide (noun/substantif)
• la pompe ou le vide utilisé [avec/dans l'échantillonneur automatique] doit être suffisant pour maintenir une vitesse d'aspiration minimale de 76 cm/s pour un tube dont le diamètre interne est de 9,5 mm...

Or does this mean "either the pump used or the gap between the sample and the top of the container must be sufficient to allow at least 76 cm/s..."
Joshua Wolfe
Local time: 23:57

Summary of answers provided
4 +4vacuum (or vacuum pump if so)
3 +2Void
Gad Kohenov



8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2

The pump or the void used. Utilise is masculin and refers to the void only, I think.

Note added at 10 mins (2008-03-16 18:35:07 GMT)

Vacuum is the only other possibility I could come up with.

Gad Kohenov
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: It seems clear that "pompe" is a pump, which could create a vacuum. But what is a "vide" ? How can a void be "used" ?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Burns: 'vacuum' was my first thought
5 mins
  -> Thanks. I didn't think of it af first.

neutral  Tony M: Certainly not 'void'; the agreement is not necessarily a clue: with a F and an M noun, the M takes precedence as far as agreement goes
54 mins

agree  ChalmersPreire
14 hrs
  -> Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
vacuum (or vacuum pump if so)

il s'agit d'une opération qui nécessite une source de vide

Local time: 05:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: My question is how to translate "vide". Bourth, can a vacuum (not the pump that creates the vacuum, but the empty space that is a vacuum) itself suck up effluent?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gad Kohenov: The word ou has no accent on the "u" so the "ou" means or and not "where" (in which).
6 mins

agree  Tony M: Yes, of course it is 'vacuum', the only thing that fits in the given context of 'aspiration'
46 mins

agree  xxxBourth: Yes; Ultimately the vacuum will be provided by a pump (vacuum [air] pump], but what may "suck up" the effluent here is the vacuum, as opposed to a pump pumping up liquid.
2 hrs

agree  Nadia Ayoub: "Vacuum pump" si ca doit maintenir une vitesse s'aspiration.
13 hrs

agree  Jean-Claude Aciman: Absolutely. Vacuum is usually expressed in "torr" unit...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search