vantail à recouvrement

English translation: rebated door leaf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vantail à recouvrement
English translation:rebated door leaf
Entered by: Michael GREEN

08:32 Nov 1, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Doors
French term or phrase: vantail à recouvrement
In a brochure presenting a range of doors, shutters etc.
It refers to a door leaf which, to judge from the illustration, covers the door frame ... but the pic is not very clear.
Michael GREEN
France
Local time: 14:30
overlapping leaf
Explanation:
Ref:
http://books.google.co.in/books?id=nhetF1UI7mYC&pg=PA517&lpg...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-01 08:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Also "rabbetted door leaf" / ""rebated door leaf"
Selected response from:

mohanv
India
Local time: 18:00
Grading comment
Thank you for your very rapid response - just when I needed it!
Tony's answer was also worthy of points, but I can't share them.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2rebated door
Tony M
3 +1overlapping leaf
mohanv
4Decrative leaf covering
Colin Johnson (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
overlapping leaf


Explanation:
Ref:
http://books.google.co.in/books?id=nhetF1UI7mYC&pg=PA517&lpg...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-01 08:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Also "rabbetted door leaf" / ""rebated door leaf"

mohanv
India
Local time: 18:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in TamilTamil
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thank you for your very rapid response - just when I needed it!
Tony's answer was also worthy of points, but I can't share them.
Notes to answerer
Asker: You're a star ! Thank you. I'll wait the usual 24 hrs, but I don't see any alternative translations being offered.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MatthewLaSon: Good job!
8 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Decrative leaf covering


Explanation:
The possibility to have a door that has a possibility of being decorated rather than metal/steel/industrial

Colin Johnson (X)
France
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rebated door


Explanation:
Actually, almost exactly this question came up just the other day; it might be worth looking back and trying to find it, since our resident construction expert Bourth gave some very helpful explanations. But I believe this is the actual term he suggested.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-01 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, here's the original question I was thinking of, easily found with a quick ProZ term Search:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ...

Tony M
France
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250
Notes to answerer
Asker: Thank you Tony (and Bourth, for his comments). I should have checked the glossary before posting my question. As the first answer proposed included "rebated door", which is the translation I chose on the admittedly doubtful basis of ghits, I shall award points there, but in fairness they should be shared!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth (X): If a single door. Use of "vantail" suggests that might be a double door, only with one overlapping the other (hinders movement of the "static" leaf). "Normally" double doors simply abut at the middle, so either side can be opened independently of t'other.
19 mins
  -> Thanks, Alex! Since Michael says it apparently covers the actual frame (i.e. not just the other leaf, at the centre), I guess it probably does mean the whole door...?

agree  MatthewLaSon: You are so right! It overlaps or covers the frame a bit. Remember "tasse de thé" vs. tasse à thé"
7 hrs
  -> Thanks, Matt! Yes, indeed... you're talking to the right person about tea!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search