Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
|French term or phrase: assujettissement|
En cas d'utilisation de trois paumelles ou de dispositifs anti-gauchissement, la distance entre le
bas de la porte et l'assujettissement central doit être supérieure ou égale à celle de l'essai.
"securing device", "anchor point"... sthg along these lines? or possibly just "hinge"...? (as a simple Anglo-Saxon I might be naive enough to be tempted to call a hinge a hinge in a dry-as-dust technical manual... but what do I know?)
|Local time: 23:20|
|English translation:hanging, hanging device|
"Hinge" certainly works better in English than it might in French, because French has so many names for the things (paumelle, charnière, gond ...).
Keep it neutral with "hanging" or "hanging device":
hanging device - The ironmongery for hanging a door or window, such as hinges and pivots, sash balances, rollers and tracks, or tilting gear.
[Scott/Penguin Dict of Bldg]
Selected response from:
Local time: 00:20
|thanks very much|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: 15 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations