Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / building space description
|French term or phrase: allèges fixes|
|I could imagine this being a number of things including a parapet, a support wall or an apron--or something else altogether, but I am not certain. Here is the context in which it appears:|
Couvertures par terrasses avec étanchéité.
Façade en pierre agrafée.
Menuiseries extérieures en aluminium ouvrant à la française et ***allèges fixes***.
Hall avec revêtement de sol en carrelage et revêtement mural en bois et vinyl.
Many thanks for suggestions!
Selected response from:
B D Finch
Local time: 03:32
|I used "breast wall" because I frankly had to make a selection among three good possibilities, in a vaccum. I have not gotten clarification so I reviewed all of this several times. If I receive a further insight I will add a note but this one will be in the glossary for now.|
Many thanks to all three of you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 7 hrs confidence:
fixed bottom lights; spandrels
"Allège" IS, under normal circumstances, a breast wall, i.e. a solid element made of brick, concrete etc. So it would be ridiculous to feel any need to specify "fixe" since it is hardly likely to get up and walk away.
However "fixe" is commonly said of windows, i.e. in referring to the "fixed lights" that do not open.
On first reading (rapid) I took this to be a house with a patio. On rereading it would appear to be high-rise (though opening windows have been rare in the past, they are coming into vogue as a sustainable-development thing).
So, if this is a house with patio, say, the "allège" could be the bottom (floor up) part of a wall-height joinery unit in which the top part opens and the bottom is fixed.
And if it's high-rise, the "allège" would be the "spandrel panel", i.e. that part of the building cladding between the top of one window and the bottom of the window on the floor above. Again, however, on high rise it would be VERY unusual - and downright dangerous - for these to open in any way, so "fixe" constitutes overkill.
Do you have any insight into the type of building involved?
Note added at 8 hrs (2008-11-19 01:53:28 GMT)
Hmmm. "Haussmann style" makes "breast wall" the most likely solution, though it would in this case be odd to specify "fixe". Of course they might be retaining the Haussmann façade on the street, demolishing the rest of the 19thC building, and building a modern building in its place. With modern joinery/curtain walling on the courtyard walls. Which brings us back to Square One!
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4135
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Nov 25, 2008 - Changes made by Elizabeth Lyons:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations