English translation: openings up the roof space with gable dormers
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Il s'agit selon moi d'une opération de mansardage destinée à créer un espace habitable dans ce qui n'était qu'un grenier. Pour cela, faut faire un grand trou (opening) dans le toit. Il est possible que je me gourre, mais a priori c'est ça.
Explanation: Presumably this concerns preparation of the opening in the roof where the dormer will be.
I think one usually understands a "gable dormer" when "dormer" is said. It is the standard type. If other types are used, THEY will usually be qualified (eyebrow dormer, internal dormer, shed dormer - and I can't think of the name of the odd dormer where the dormer roof slopes back to the main roofslope, with a gutter at the meeting point).
However, it may be necessary to specify gable dormer in your text.
Another - American I think - term for this, the standard dormer, is "doghouse dormer" because it resembles the sterotypical dog kennel. Think of Snoopy, and imagine his kennel having been pushed up through a sloping roof.
Forget dans le toit - that is the only place a dormer will ever go.
Forget "window" too. A dormer window is the window in a dormer, and as such does not need an opening in the roof since it has an opening of its very own in the dormer. The dormer, on the other hand, requires an opening in the roof, unless of course it is a blind dormer, but that's another stor(e)y (in fact it is anything but that).
xxxBourth Local time: 12:15 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4135