Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
And before anyone asks, yes, I did check out the entry already in the glossary, but it's for a quite diffferent usage of the term, I'm afraid. There, it's a kind of hollow area, whereas here, it's like a kind of little footbridge... only I don't know what it's called in EN!
Although it's of no greater help, really, it appears in a document about safety provisions on a major construction site, and appears in the following sentence (well, almost!):
« Des sauts de loup au dessus des obstacles à franchir de + de 40cm à enjamber (tuyauteries, conduits, chemins de câbles etc.) »
kashew France Local time: 03:28 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 509
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot, J! I think this term is a viable contender, but as my text immediately before talks about "things that are too big to step over", I felt it might end up sounding contradictory!
Doh! Don't know how I missed that translated version of my own ref. — however, the translation is sufficiently dodgy, I don't think I'd have felt happy relying on it wihtout further corroboration.
Happy New Year!