Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Dec 25, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / electrical supply installation
French term or phrase:le bloc réducteur des intensités
Part of a list of items to be supplied:
"Le compteur, le bloc réducteur des intensités ainsi que les fusibles de protection du câble d’alimentation ..."
If it were to do with the transformation from HV/MV down to LV, they should at best be talking about 'réducteur de tension', not 'intensité' (= current) — this would be a clear error in either language! Although there are some grey areas when it comes to voltage / current / power / eneregy, this is not one of them!
I think you're right about the 'fusing down' idea — though as this is a special tarif, it might indeed be some kind of current limiting device — though I can't see how that could be achieved other than by some kind of load-shedding strategy? I think this really is one to seek clarification from the client.
If I understand correctly, notion is akin to "dévolteur = voltage reducer" also "step-down transformer (transformateur-abaisseur)". Don't know what "yellow tariff accounts" are. This is my last guess. Anyway, good luck.
I have just realised that this relates specifically to premises on LV, Yellow Tariff Accounts. This is probably critically important information that somehow escaped me before. So the "réducteur des intensités" is highly likely to be reducing down to LV.
Do you think it could have anything to do with dimmers? I found "bloc-gradateurs = dimmer control board" in the GDT. That's what "intensité" suggests to me - but I could be way off... On the other hand, it could be used to dim the lights in the shopping center at night, maybe? http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Thanks Tony. The only other clue I have about this is that the cost of the installation would charged by the utility company to the leaseholder of the retail unit concerned. This is located within a new shopping centre, so the installation would probably actually be carried out by the electrical installation contractor for the development.
I suspect what they are referring to is the hierarchival way in which, say, a main 80 A fuse is followed by two 40 A fuses feeding separate circuits, which in turn split down into ever smaller fuse values. This is perfectly standard practice, but I don't actually know if we have a name for it, and I've certainly not encountered it expressed like this in FR before!
We had a question about 'filiation' once before, which was talking about roughly the same idea; if you can find that, it might give you some ideas, or at least, some b/g info.
Merry Christmas, Barbara! I'm glad to see I'm not the only one working on Christmas Day!
I don't think it is 'reducing the currents' in any literal way (it's very difficult to see how any kind of current-limiting circuit could be implemented at this stage in your system!), but rather, reducing the current ratings of the fues — which is totally normal practice.
Automatic update in 00:
1 day 3 hrs
Reference information: probably not relevant, however "bloc réducteur de pression" seems to be power reducing station
- [ Translate this page ]
C' est la même chose avec nos câbles électriques: plus la puissance (ou l' intensité) sera importante et plus la section de nos conducteurs électriques ... www.techniquesduson.com/cableselec.html - Cached - Similar
here is another one!!!
liz askew United Kingdom Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 106
Note to reference poster
Asker: Thanks liz. You are right, it is not relevant; however, I'll keep it in mind for if I ever do a translation about water and air pressure in submarines! Happy New Year!
Asker: Thanks, however, that is also not relevant. This question is really for answerers who have specialist knowledge of electricical installations.