Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:52 Dec 30, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Construction / Civil Engineering
French term or phrase:coque plus
The owner of a French department store is arranging to have works carried out on the store "impliquant la réalisation d'ouvrages complémentaires améliorant la *coque brute-fluides* en attente et de travaux sur les facades extérieures de l'immeuble". The completed works are later referred to as the "travaux de coque plus" and the improved "coque" is referred to as the "coque plus". I'll post separate questions for these two terms if you wouldn't mind keeping an eye for them. Thanks very much for any help and advice you're able to give me.
Some additional context: "La présente Convention a pour objet la réalisation dans l’Immeuble de travaux de rénovation de la façade du bâtiment (les Travaux Façade) et d’agencement des espaces, de réalisation des revêtements de sol, des concepts de plafond, des travaux de cloisonnement et de doublage, de peinture, d’éclairage, des présentoirs, de l’ameublement, ainsi que de travaux annexes de sécurité et d’adaptation technique (les Travaux d’Aménagement Intérieur) (les Travaux Façade et les Travaux d’Aménagement Intérieur étant ci-après dénommés ensemble les Travaux de Coque Plus)." Could this mean the enhanced/improved shell of the building?
Automatic update in 00:
17 hrs confidence:
Explanation: Since your term appears to be amply defined in your text, why not stick to a literal translation?
I have also found definitions where "shell and core" is a standard of finish more than a description of the structural completion (nuance):
Shell and core building interiors and exteriors designed by different people (G.W.)
A 'shell & core' office includes finishes and fit out to landlord areas only with services capped off within the riser at each floor and office areas left as a structural shell. 'Category A fit out' extends finishes and services into office areas to create usable open plan space
Shell & Core - A standard of finish whereby the developer completes the structure, main plant and cores, i.e. common areas, but leaves the interiors of the office floors without ceiling, floors etc. Capital allowances are often given to a tenant to bring the offices up to an agreed standard of finish.
As I see it, the task of a structural engineer is over once the fabric of a building is complete. If the construction project only goes to that stage, then it is indeed "core and shell". Everybody then downs tools and walks away and another contractor moves in for internal fitout. If, however, the same (prime) contractor is to carry construction and fit out through to completion of a fully operational and decorated building, then "core and shell" does not come into it, other than as a momentary transient.
In addition, "shell (and core)" applies to construction of a building, whereas here we have an existing building which has proved to be anything but transient.
xxxBourth Local time: 17:58 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4135
Your contract includes work on the facade + fit-out (i.e. building envelope + ... or shell +...
I have used the term shell and core because there is most certainly some "core" still remaining i.e. electricty, plumbing, HVAC.
I currently work on the renovation of hotel in operation (i.e existing building and we still use the term "shell and core" to distinguish between structural, plumbing and electricity and HVAC activities from the fit-out activities.
Richard Hedger Switzerland Local time: 17:58 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 450