Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / mining
French term or phrase:ecrans pare-pierres
The above term is in the subject title of a “Rapport Essais freins”:
“Etude experimentale sur la capacité d’absorpsion d’energie des freins monoblocs, element d’ecrans pare-pierres”
Normally, almost without thinking, I translate “freins” as “brakes” – but in this case I am not so sure. Diagrams in the report show what seems to be a rock face with attachments and cables – and it seems that a “frein” is part of this cable assembly. The report also says “Le frein permet lors de la chute de blocs rocheux, une certaine déformation, traduit par un allongement des câbles de freinage.”
So it seems we must be talking about some sort of restraining or anchoring mechanism for a “rock shield”. For this context, I would like colleagues’ opinions on the best translation for “freins monoblocs”(subject of a separate Proz question), and for “ecrans pare-pierres”.