Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Cooking / Culinary / cook book
|French term or phrase: blanc de seiche|
|recipe for "cuisse de lapin farcie de seiche et riz a l'encre"|
|cleaned whole cuttlefish bodies|
This is how I translated "blanc de seiche" for a recent job (full translation: "Cuttlefish 'fillets' (cleaned whole cuttlefish bodies)).
I'm certain this is what "blanc de seiche" is - as others have suggested, it's the "white meat" of the cuttlefish, ie cleaned and without tentacles etc., but "white meat" is an odd term to use for cuttlefish.
In Oz, cuttlefish and squid are sold either uncleaned (with membrane, tentacles, head, eyes etc.) or as "calamari" which is usually the whole clean body sliced into rings.
I don't have the references I found to hand, but I remember the search...
Selected response from:
Local time: 11:09
|cuttlefish fillets seems the best answer tome|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +8