KudoZ home » French to English » Cosmetics, Beauty

Place nette de la racine jusqu'aux pointes.

English translation: Place cleans thoroughly from the roots to the tips.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Place nette de la racine jusqu'aux pointes.
English translation:Place cleans thoroughly from the roots to the tips.
Entered by: Thijs van Dorssen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:23 Jan 7, 2002
French to English translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / cosmetics
French term or phrase: Place nette de la racine jusqu'aux pointes.
A line of shampoos

Anti-dandruff shampoo: the sentence is

Place nette de la racine jusqu'aux pointes. Dans ce shampooing, toute la douceur du genevrier pour assainir et reguler, ainsi qu'un agent antipelliculaire qui aide vos cheveux a retrouver progressivementleur sante et leur brillance.
Kyra
United States
Local time: 04:14
Cleans thoroughly from the roots to the tips.
Explanation:
...unless I'm missing something, this seems fairly straightforward. :^)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-07 04:54:34 (GMT)
--------------------------------------------------

(...or \"from the root to the tip\" if you want to be more literal. I think the plural is more attuned to the ears of native English-speakers.)
Selected response from:

Alex Lane
Local time: 05:14
Grading comment
merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Cleans thoroughly from the roots to the tips.
Alex Lane


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cleans thoroughly from the roots to the tips.


Explanation:
...unless I'm missing something, this seems fairly straightforward. :^)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-07 04:54:34 (GMT)
--------------------------------------------------

(...or \"from the root to the tip\" if you want to be more literal. I think the plural is more attuned to the ears of native English-speakers.)

Alex Lane
Local time: 05:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search