Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:42 Feb 4, 2018
This question was closed without grading. Reason: Errant question
French to English translations [PRO] Cosmetics, Beauty / Skin color
French term or phrase:teint bruine
This is from the statement of a witness to a crime committed in the Central African Republic. The witness is describing a captain in the military: "Le capitaine était de la même tribu, avec le teint bruine, visage rasé et la tête allongée devant."
I have selected the "cosmetics/beauty" category for this inquiry because I am guessing that people familiar with that field will know more than most about how skin tones are described.
Obviously, no one would describe skin as "drizzle" in English. I did a Google search on images of "teint bruine", "couleur bruine", "couleur de bruine" and "peau bruine" and didn't spot anything useful. Could it mean that the captain's skin was dewy, sweaty or shiny? Or is this simply a misspelling of "brun"? (If that were the case, it is odd that there is an "e" at the end.)
Maybe this crime was reported in the regional news (of this text) and you might find a photo somewhere of people in the area?
As you have more details of this crime, can you give any indication if this could be found?
Or is that a bit unrealistic?
Thank you for the suggestion, but the witness and the investigators questioning him all speak French. The witness is from the Central African Republic so it would not make sense for him to use a Dutch phrase.
Asker: Thank you, but have you found any example of "bruine" being used in context with that meaning?
Asker: At one point in the interview, the witness describes someone else as having a "teint noir clair", so I am definitely leaning towards the conclusion that "bruine" is a misspelling of "brun" but I will wait a couple of days before deciding, just in case anyone else comes up with a better interpretation. Thank you.