KudoZ home » French to English » Economics

un noyau dur d’échec

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:05 Aug 30, 2006
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Economics
French term or phrase: un noyau dur d’échec
Certes, je ne dis pas que tous les moyens sont utilisés au mieux, il y a sûrement ici ou là quelques marges de progression, mais aujourd’hui nous butons contre un noyau dur d’échec qu’on ne résorbera pas en voulant faire des économies.

This comes from a paragraph saying that the education system won't be improved by throwing money at it. I'm not sure whether I've translated "un noyau dur d’échec" properly, at the moment I have "a core of failure". What do you think? Thanks :)

Summary of answers provided
3 +1hard core failure
Paula McMullan
3a tough case/instance/rate of failure
Paul Kozelka

Discussion entries: 3



4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hard core failure

It's a bit of a literal translation and depends how much you want to stick with the image...

I also wondered about "bitter pill" but not sure that sits very comfortably with the concept of failure.

Paula McMullan
Local time: 08:38
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxCMJ_Trans: you really need the "of" here
9 mins
  -> Not sure about that - I don't think my suggestion is brilliant, but "hard core of failure" doesn't sound very fluent to me. It may be better not to stick to the literal image of the phrase.

agree  gad: I agree
140 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a tough case/instance/rate of failure

Sorry, but "We're up against a hard core of failure", even in context, just doesn't sound like good, comprehensible English to me. If the reference is to a class/range of students who are failing, or even to failure of the administrative system in general to meet objectives, "core" doesn't tell me anything. Something more than a literal translation is needed here.

Paul Kozelka
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ben Gaia: The metaphor is mixed in French...struggling against a nut?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search