Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:05 Aug 30, 2006
French to English translations [PRO] Social Sciences - Economics
French term or phrase:un noyau dur d’échec
Certes, je ne dis pas que tous les moyens sont utilisés au mieux, il y a sûrement ici ou là quelques marges de progression, mais aujourd’hui nous butons contre un noyau dur d’échec qu’on ne résorbera pas en voulant faire des économies.
This comes from a paragraph saying that the education system won't be improved by throwing money at it. I'm not sure whether I've translated "un noyau dur d’échec" properly, at the moment I have "a core of failure". What do you think? Thanks :)
Explanation: Sorry, but "We're up against a hard core of failure", even in context, just doesn't sound like good, comprehensible English to me. If the reference is to a class/range of students who are failing, or even to failure of the administrative system in general to meet objectives, "core" doesn't tell me anything. Something more than a literal translation is needed here.