English translation: custodian's office / custodial services
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Sarahl, I agree with you, that's why I think that janitor IS along the right track, though I'm wondering if this person might actually be someone higher in the custodial department or something, or like a Facilities Manager. What do you think?
I guess I should have then specified that this is Canadian French to be translated into American English. Although the comments regarding UK English are certainly interesting, they do not apply in this context. Sorry that i did not specify that before. Now, is "caretaker's office" something used in the U.S.? To me, "janitor" doesnt' seem to be the correct person, either, though it's along the right track, of course. Thanks for both responses.