'des vois de l'"excellence" jusqu'aux filieres de la relegation
English translation: From the high roads of excellence right down to the low roads of relegation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:43 Feb 26, 2002
French to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / Education
French term or phrase:'des vois de l'"excellence" jusqu'aux filieres de la relegation
(I think 'vois' must be a typo for 'voies'). It is a text about equal opportunities in education (about which the author evidently has grave doubts!) and the complete phrase I am having problems with is this:
'des vois (?) d'"excellence" jusqu'aux filieres de la relegation pour ceux a qui on a feint hypocritement de donner "une seconde chance".
Apologies, can't type in accents. Can't quite get the exact sense of what is meant here. Any ideas?
Directly preceding the problematic phrase is this:
Elle (meaning l'egalite des chances) ne mesure jamais que l'obligation de se rapporter a une echelle sociale de reussite. La chance s'y distribue a partir de polarites dont on fait croire qu'elles sont quasiment naturelles:...: (then the phrase)
Is this the whole sentence? It seems like something is missing. Could you give the sentence before this one?
12:54 Feb 26, 2002
Automatic update in 00:
16 mins confidence:
From the channels to excellence to the lanes of dropping out
Explanation: In fact it seems to be related to the Educational system in France. More than 60 varieties (better than Heinz!) of "Baccalauréats"! The official slogan was and still is 80% of an age-class to the Baccalauréat! But, of course, some are very good and open multiple ways to success (Bac S and L)others are more accessible but open less doors. And what for those who cannot even read or write in the 1st form? (6ème) But, officially, school tries to emphasize the best in all children! Try it and see!
irat56 France Local time: 03:32 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 27
from the fast tracks of excellence to the sidetracks of
This is all about selection in French schools. Some students go to a lycée and then to classes préparatoires and finally to the Grandes Ecoles (the fast track). Others, are re-oriented to vocational schools and end up as manual workers. Tbhose who condemn the system claim that selection is not based on academic abilities but on social ctiteria. There is no typo "voie" means "track" (the words "stream" and "streaming" were used in the UK a few years ago.
the road to excellence [...] leads straight to the "dead files" bin
Explanation: The usual phrases are either "path to..." or "road to excellence" but a path is more personal, roads are for everyone.
I'm obviously going further than even Nikki did, but "reléguer" means "to shelve" and "rélégation" apart from meaning "the act of relegating" was also the name of the penalty applied to habitual criminals: they were sent in permanent exile to French penal colonies (so everyone could forget about them).
I'd cut the sentence starting with "La chance" in two, ending it at the colon, then continue with a new sentence.
Something like: "In fact, the road to excellence, for those we have hypocritically hung the carrot of the second chance, leads straight to the "dead files" bin."