Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Education- certificates
French term or phrase:Corps d'origine
I am translating a certificate/report describing the first posting/assignment of a newly qualified teacher "nominations/premieres affectations".
I am unsure about how best to translate the phrase "corps d'origine"- which in context appears as follows:
"L'interess(e) est place(e) de plein droit en position de detachement de son corps d'origine et pour la duree du stage dans son nouveau corps..."
My initial idea was simply "original department" but when re-reading it just doesn't sound right - my understanding of the phrase is that it is where the teacher/trainee gained initial experience- or the school to which the teacher is linked but I'm not sure how to render it well in English- any ideas much appreciated. Thanks!
I know the question is closed, but I'm not sure that it has been fully clarified as regards the French context. Teachers in France are civil servants (fonctionnaires) and a newly qualified teacher may previously have been a student, a teacher from a different category, or a civil servant from a completely different branch or ministry. If the "stage" or probationary period is not conclusive, the person will return to their former rank, but not necessarily the same post. See also this link about going on secondment http://www.jobs.ac.uk/careers/articles/593/Making_a_career_c...
Automatic update in 00:
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: so, in combination with the other term, you could put "posted away from his/her original post" for the whole sentence (est place(e) ... en position de detachement de son corps d'origine)
Vassilis Paraskevas Local time: 18:54 Works in field Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 4
Thanks to both answerers for your help on this one. Both were very helpful tho' I decided to go with "original post" in my translation. Thanks again.
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
original teacher category
Explanation: It seems a little strange for a newly qualified teacher to be immediately seconded to another category but in France the corps d'origine means the category under which the person becomes a part of the profession (having the status of a civil servant)
In the following link some of these are given :'professeur des écoles' (primary school degree holders), professeur certifié (certified), lycée professionnelle (technical high school teacher) CIO (career guidance) etc.