Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Education / Pedagogy / School transcripts
|French term or phrase: Graduat en Droit / Licence en Droit|
|I am going to be posting a few questions from a series of university transcripts I received from the Democratic Republic of the Congo. The transcripts and certificates are for a law student. Any help would be greatly appreciated.|
I know that degrees are not to be translated, but I also like to put (and most clients expect) some kind of brief explication in parenthesis.
The student has certificates for:
Premier Graduat en Droit (1998) [First-Year Undergraduate Law Studies ??]
Deuxieme Graduat en Droit (1999) [Second-Year Undergraduate Law Studies ??]
Troisieme Graduat en Droit (2000)
Premiere Licence en Droit (2001) [First-Year Master's in Law Studies ??] / [First-Year Graduate Level Law Studies ??]
Deuixieme Licence en Droit (2002)
I know there is no absolute translation, but am I way off the mark here?
|English translation:First-Year Undergraduate Law Studies / First-Year Master's In Law Studies|
Your are right to steer clear of calling them "translations", but your English explainations are right. The terms they use, "Graduat" and "Licence" refer to first cycle and second cycle university studies, respectively. Someone who has a "Licence" in law may work as a lawyer, and therefore, we can say it's the equivalent of a "Master's".
Selected response from:
Local time: 13:16
|Thanks David and Nikki for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 hrs confidence: 13 hrs confidence: peer agreement (net): +1
"Graduat" in Law/"Licence" in Law
The original is country specific. The liberal professions are regulated and it is impossible, indeed risky, to consider "translating" them. By that, I mean that a small error in translation could confer upon an individual a level of qualification which may be under or over that which he actually has. Assessing the equivalent value of a diploma is a job undertaken by specific academic commissions. Translators have to be careful and so the best route is generally not to translate.
By way of an illustration, then in the UK, for example, although I believe your target is US, a "licence" is often considered an equivalent of a "bachelor's degree". That is obtained after 3 years of full-time study. Here we apparently have four years of study leading to a level described as a "licence". If I go by the term "licence" alone, then I'd tend to think "bachelor's degree. I may be doing someone out of a higher level. From a professional point of view, it would be a serious mistake. Translators are not qualified to assess equivalent values of qualifications from one country to another. You have to keep your translation as country-specific as possible. It makes for an uncomfortable read, but there is not much of a choice. You could go for a hybrid which nevertheless avoids overstepping the mark, something along the lines of :
Premier Graduat en Droit (1998)= First "graduat" in Law
Deuxieme Graduat en Droit (1999)= Second ...
Troisieme Graduat en Droit (2000)= Third ...
Premiere Licence en Droit (2001)= First "licence" in Law
Deuixieme Licence en Droit (2002)= Second "Licence" in Law
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations