22:01 Nov 27, 2013 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Belgian degree | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rachelha United Kingdom Local time: 18:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | associate bachelor of lower secondary education |
| ||
3 | Initial Teacher Training/Education diploma (or Associate degree) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bachelier-Agrégé(e) de l'enseignement secondaire inférieur |
| ||
Haute Ecole |
| ||
On the non-translatability of academic credentials |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
associate bachelor of lower secondary education Explanation: - |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 hrs confidence:
|
11 hrs |
Reference: Bachelier-Agrégé(e) de l'enseignement secondaire inférieur Reference information: http://www.euroeducation.net/prof/belcofr.htm Scroll down to first stages of study. This is equivalent to the first three years of university study, but is not only offered at university. It can be achieved at Hautes Ecoles, Instituts supérieurs d'architecture, and Ecoles supérieures des Arts. For the Bachelier-Agrégé(e) de l'enseignement secondaire inférieur, this is a teacher training program for middle school level offered in in the pedagogical department of the Hautes Ecoles Reference: http://www.euroeducation.net/prof/belcofr.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs |
Reference: Haute Ecole Reference information: Haute école (Belgique) En Belgique, une haute école désigne un ensemble d’établissements supérieurs qui dispense un enseignement de type court ou long de type universitaire dans le cadre de la Déclaration de Bologne. http://fr.wikipedia.org/wiki/Haute_école_(Belgique) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days |
Reference: On the non-translatability of academic credentials Reference information: Reference information: I am posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years. In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation. For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL: http://www.eurydice.org/ However, just because an equivalency appears "ready-made" in Eurydice does not suddenly convert translators into surrogate registrars. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.