Bachelier-agrégée de l'enseignement secondaire inférieur
English translation: associate bachelor of lower secondary education
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:01 Nov 27, 2013
French to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Belgian degree
French term or phrase:Bachelier-agrégée de l'enseignement secondaire inférieur
Title of a Belgian degree delivered by a High School.
according to my findings the notion of agrégé in Belgium is totally different to the one in France. Any idea?
Just a note to say that in the translation, the original title of the qualification should remain. Explanations may be given but the job of pairing one qualification to a supposed equivalent remains the job of a equivalence commission, not that of the translator. We have to be very careful to remain descriptive and country-specific. ;-)
@Writeaway : edit to reply. Yes, quite. "High school" is US American and that is the point I was making; that as soon as we see "high school", whatever follows, we immediately think secondary system.
I understand that age might not be useful. It was a suggestion that it might be a guide and I certainly wasn't suggesting 11-14 as written in stone, just as an idea of presentation, obviously to be adapted to suit.
My main suggestion remains : never translate a diploma, for the very reasons we see here. Explanations or descriptions may be helpful but without seeking parallels as they are of course so country-specific.
High school college is not US terminology either. I wouldn't include the ages. Age 11 is normally in final year of primary. The Belgian system is not really equivalent to the Fr system either. It has to be dealt with on its own. All these comparisons or attempted equivalents are making it all even more confusing.
If you use the term "high school college" for a UK reader it will lead to the same confusion as here. (I was basing my comments on the original post). We're linguists and spot the potential for misunderstanding. The English version needs to take account of the specificity of the Belgian system, but also of the final reader, in order to avoid the ambiguity which was obvious to us here.
You simply need to find some way of indicating that this is a degree entitling its holder to teach at secondary level. Something basic and simple may do the trick but the specificity needs to be accounted for. Maybe giving an indication of the age range would help.
- [Belgian] teaching degree (for secondary level : age 11-14)
I can only make suggestions for UK final readers. If addressing a US reader, then it may need a different type of vocabulary. I suspect that in the US, the term "high school" has to be avoided at all costs!
courses in the first 3 years of secondary. The misuse of the term high school has thrown us all off. Imo it comes from the Flemish Hogeschool which is post secondary but not full university. Teachers teaching the last 3 years of secondary need a full university degree. http://www.enseignement.be/index.php?page=26826&navi=3427
In order to clarify the situation in the original, we need to know whether this is FROM secondary education or FOR secondary education. In other words, does this certify a level of education attained in secondary education or one which enables the individual concerned to teach in secondary level education? http://fr.wikipedia.org/wiki/Baccalauréat_(Belgique)
Indeed, for US and UK final readers, a degree means at least three years at university level. Is "bachelier" being used to describe someone who has passed (in the EN sense, thus who has been successful in) the Belgian "baccalauréat"? Or is it being used to describe someone who has passed a bachelor's degree in education and who is thus certified "agrégée" to teach at secondary school level? I suspect the latter, given the "agrégée", but the phrase in your original which states "...degree delivered by a high school" is contradictory. Also, "delivered by" should be "issued by", although it would be more natural to simple say "from".
Explanation: The reference says that ..."In many countries Initial Teacher Education (also known as preservice teacher training) takes place largely or exclusively in institutions of Higher Education". Higher education generally means a university, but could also include other institutes (see second ref). An 'associate degree' is less, requiring about two years of coursework and training. See also 'Associate Degree'.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2013-11-28 09:55:51 GMT) --------------------------------------------------
That part that confuses me is the Haute Ecole. Is it a cross between a secondary and tertiary education?
Scroll down to first stages of study. This is equivalent to the first three years of university study, but is not only offered at university. It can be achieved at Hautes Ecoles, Instituts supérieurs d'architecture, and Ecoles supérieures des Arts. For the Bachelier-Agrégé(e) de l'enseignement secondaire inférieur, this is a teacher training program for middle school level offered in in the pedagogical department of the Hautes Ecoles
Reference information: Haute école (Belgique)
En Belgique, une haute école désigne un ensemble d’établissements supérieurs qui dispense un enseignement de type court ou long de type universitaire dans le cadre de la Déclaration de Bologne. http://fr.wikipedia.org/wiki/Haute_école_(Belgique)
writeaway Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 68
Reference: On the non-translatability of academic credentials
Reference information: Reference information:
I am posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years.
In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.
For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL: