GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:31 Apr 14, 2005 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / detection equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 13:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | unloaded low voltages test |
| ||
4 | off-load test of low voltages |
|
test à vide des basses tensions unloaded low voltages test Explanation: RE: Optima batteries - [ Traduire cette page ] ... My old battery was no longer strong enough. Each new Optima was fine on the unloaded voltage test, but failed with any load applied. ... www.forwardlook.net/mml-archive/msg05005.html - 10k - Résultat complémentaire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
test à vide des basses tensions off-load test of low voltages Explanation: Although I wouldn't argue with Francis's suggestion, as a techie myself, I would prefer to see it expressed this way. Just a matter of style and feeling; I'm sure you'll find oodles of Googles for this term, if you care to look... Just a note about that 'basses tensions' --- normally, it wouldn't be necessary to specify 'low', but in the case of your specialist equipment, which also uses very high voltages, they are choosing to express it unambiguously here. Note that the high voltage supply is still often referred to as HT or EHT [a throw back to the good old days when we too used to call it (Extra) High Tension], and so in this particular context, you could do well to refer to the 'basses tensions' as the 'LT supplies' [LT being the obvious literal, but perfectly legitimate, translation Low Tension] It seems to me that as it looks like it is repeated quite a lot, this would be a neater way of handling it than keep saying 'low voltages' --- note in any case that i would prefer to see 'low voltage supplies' as being more 'the way we would naturall write it in English' --- one of those rare instances where we actually use MORE words than the FR! So you might say "test the LT supplies off-load" "check the LT supplies as before" "if one of the LT supplies is outside its OR out of tolerance, or if fluctuations are noted on certain of the LT supplies..." -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-04-14 15:08:37 GMT) -------------------------------------------------- Another advantage of \'LT\' is that it avoids the possible misreading of the test as being \'a test for the voltage being low\' --- although the reader would have to be pretty daft to believe that for very long! -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-04-14 15:14:11 GMT) -------------------------------------------------- Well, sadly, a quick Google on \"EHT\" asociated with \"gamma spectrometer\" yielded only a very few hits, whilst \"LT\" yielded none at all that I could find relevant. So it looks like that MAYBE shoots my neat idea down in flames! However, before rejecting it entirely, I\'d be inclined to do a bit more research, we all know how fickle Google can be ;-) -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2005-04-14 15:16:42 GMT) -------------------------------------------------- Well, I couldn\'t resist this one I just found oin Google: Le coin des passionnés - Lexique bilingue - Dassault Passion ... OFF-LOAD VOLTAGE, TENSION A VIDE.... www.dassault-aviation.com/passion/fr/passionnes_aviation/ traducteur/traducteur_resultat.cfm?op=gb&id=O |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.