KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

coup (de pulse width modulation)

English translation: PWM 'pulses'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:23 Dec 15, 2005
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / radio controlled models
French term or phrase: coup (de pulse width modulation)
Si votre moteur travaille à fréquence électrique élevée, il est à noter qu’il vaut mieux une fréquence de PWM élevée (24 voir 48 kHz). Par exemple, pour un moteur travaillant à 20 000 tr/mn, ayant 8 paires de pôles, nous avons une fréquence de commutations de : 6 (commutations par cycle électrique) * 8 (paires de pôles) * (20000 RPM / 60) = 16 kHz. Afin de garantir un nombre minimum de « coup » de PWM entre chaque commutation, mieux vaut utiliser une fréquence de travail de 24 ou 48 kHz !
RHELLER
United States
Local time: 04:22
English translation:PWM 'pulses'
Explanation:
Yes, Rita, you're right --- it does mean pulses, though in a slightly informal way. But it makes perfect sense. The only thing is, as CMJ has pointed out, in English we DO need the plural that is perhaps optional in FR.

Because the motor speed is altered by adjusting the WIDTH of the pulses in the pulse train (effectively, the mark/space ratio), the 'modulated-width' pulses need to arrive sufficiently frequently to 'mesh' with the motor commutation, in order for the control action to be consistent and predictable.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 12:22
Grading comment
Thanks, Dusty - I appreciate your help :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5PWM 'pulses'
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
PWM 'pulses'


Explanation:
Yes, Rita, you're right --- it does mean pulses, though in a slightly informal way. But it makes perfect sense. The only thing is, as CMJ has pointed out, in English we DO need the plural that is perhaps optional in FR.

Because the motor speed is altered by adjusting the WIDTH of the pulses in the pulse train (effectively, the mark/space ratio), the 'modulated-width' pulses need to arrive sufficiently frequently to 'mesh' with the motor commutation, in order for the control action to be consistent and predictable.


Tony M
France
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1919
Grading comment
Thanks, Dusty - I appreciate your help :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search