Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Mar 19, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Light fitting
French term or phrase:raquette
This is a type of exterior light fitting.
"Dix appareils du type 'RAQUETTE' équipés chacun d'un ballon fluorescent à l'europium de 400 W, 230 V, 50 Hz, seront placés sur les pieds du portique, pour éclairer en veille les alentours de l'engin. Chaque raquette sera fermée par une vasque plastique et équipée du ballast compensé, incorporé. De plus, les 'raquettes' seront commandées automatiquement par l'intermédiare d'un interrupteur crépusculaire 'LUMANDAR' tandis qu'un commutateur permettra en plus la commande forcée et l'attêt de ces appareils."
So this appears to be a type of night light, but not one I've heard of.
BTW, the "portique" mentioned is a ship-to-shore container crane.
I was thinking of a lamp-post but just the top section of a streetlight fitting mounted on the crane structure. Your tennis raquet idea may be correct, though - frilly or not! Looks like a translator's note job.
Don't worry; I shan't be using "frame" here. I just wanted to let Emma know that that was how "raquette" was translated in her reference (or vice-versa, as I said. As it's a Philips document, I'd have thought that the original language would have been English... or Dutch).
These mount to the feet of the crane and it's hard to imagine a post type lamp there. I think it's the industrial lights that have a metal grill across the front but I don't know what they are called. The frill looks a bit like a tennis raquet.
Personally, 'frame' worries me here; I'd have said 'body', but in any case, I think this particular doc. is referring to the element by virtue of its shape, and I don't think this is applicable in your particular context