Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:24 Aug 4, 2010
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / gas detectors
French term or phrase:toffes les lines
affichage des mesures du capteur précédent ; balayage de tous les capteurs de toffes les lignes.
In all dictinaries that I have seen, toffe means toffee, which cannot fit in here.
Can any one tell me what toffee means in this context.
Following up on Tony's scanno suggestion, might it be:
"de toutes les lignes"?
I've had just this sort of problem myself, and when I contacted the agency they said, yes, it was indeed a scanned document. (Regulars readers of this column may remember my recent "chicle" query which turned out to be "cycle" as suggested).
Like Claude, I too wondered if this might be a typo of some kind — do you know that format of your document, and its provenance? Might it have originated from a paper document scanned and then OCR'd, in which case certain types of error are likely 'scannos'.
In the light of your next question, I'd say a scanno is a highly plausible scenario.
Even if it were cloth, it's hard to see how that fits in with your gas-detector context?