KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

la déconsignation de l’armoire électrique.

English translation: removal of / release from lockout

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déconsignation
English translation:removal of / release from lockout
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Mar 9, 2018
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Meter installation
French term or phrase: la déconsignation de l’armoire électrique.
Would like to know how to translate la déconsignation please

Many thanks
ainichi
United Kingdom
the removal of lockout
Explanation:
Since you have given no surrounding context, i can only give the very literal rendering of the term you have asked.

However, you should be aware that this of course will not fit idiomatically into your text as it stands — we would usually express it raethr differently in EN, and exactly how depends on the sentence in which it appears. IN particualr, FR often oses a noun where in EN we would use an active verb.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the removal of lockout
Tony M


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the removal of lockout


Explanation:
Since you have given no surrounding context, i can only give the very literal rendering of the term you have asked.

However, you should be aware that this of course will not fit idiomatically into your text as it stands — we would usually express it raethr differently in EN, and exactly how depends on the sentence in which it appears. IN particualr, FR often oses a noun where in EN we would use an active verb.

Tony M
France
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1935

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
1 hr
  -> Danke, Johannes!

agree  Daryo
6 hrs
  -> Thanks, Daryo!

agree  Laurence Fogarty: "the release from lockout..." would probably work here....
3 days 3 hrs
  -> Thanks, Laurence! Yes, though I suspect it actually needs a verb form... but without context, we can't tell.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14 - Changes made by Tony M:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search