Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:13 Jul 21, 2005
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / fume treatment centre/furnaces
French term or phrase:sous-debit
I think it may mean running 'under capacity' or 'at reduced capacity' - but not sure. I know that 'debit' can mean 'throughput' or 'flow' (etc.) depending on context. I think here it is a question of the throughput of fumes being processed in the FTC.
Il n’y a pas de recirculation des fumées à l’entrée du FTC de la gaine montante à la tour, ce qui aurait permis d’éviter les dépôts lors du fonctionnement à sous-débit (novembre 2003 à juin 2004).
Explanation: There might be just one ghit for it, but it has the merit of being clear, IMO.
"sub-design" meaning "below the optimum flow rate for which it was designed".
During these sub-design flow rate periods, some of the cartridges operate at or
near. their individual full design flow rate (generally between 4 and 7.5 ... www.ecy.wa.gov/programs/wq/stormwater/ newtech/stormfilter/StormFilterGULD_1216041.pdf
xxxBourth Local time: 17:54 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 425