Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Engineering: Industrial
French term or phrase:manquant de tout achète
The doc is about the change in business attitudes between 1970-1990s and 1990-2008. This is either obscurely idiomatic French (perhaps only to me) or there are one or more words missing between 'Dans' and 'offre'. [The «» are the author's.] "Dans l’économie de l’offre, le client manquant de tout achète «sans regarder» ce qu’on lui offre. Il suffit de produire et de proposer. On est sûr de vendre."
Can anyone make sense of this paragraph?
Any help greatly appreciated as always!
Explanation: In the supply and demand type of economy, the client, having nothing, buys "anything" on offer. It is enough to produce and offer. One is sure to sell."
Basically your sentence is correct.
"manquant de tout" means that people are in a situation of crisis where everything/stock/material/item/source is lacking.
Certainly, Bourth's correct in pointing out that "l’économie de l’offre" means "supply-driven / supply-led economy".
And after a night's sleep I think the whole lot makes good grammatical sense if you simply change "...offre. Il suffit..." to "...offre, il suffit..."
But don't let me stop the conversation if anyone has any other comments!
Automatic update in 00:
40 mins confidence: peer agreement (net): -3
misses every purchase
Explanation: In trying to reduce the offer, the client misses every purchase "without considering" what he offers. It suffices to produce and propose, of those he is sure of selling.
narasimha India Local time: 06:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 51