09:47 Nov 13, 2008 |
French to English translations [PRO] Science - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 05:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | suitable for (use with) ozone |
| ||
4 -1 | ozone-friendly |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
suitable for (use with) ozone Explanation: Unless there is any special reason to think that this item (whatever it is!) has been in some way specially 'modified' or 'adapted' to make it usable with ozone, 'adapté / adapted' becomes a faux ami here. -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2008-11-13 10:35:32 GMT) -------------------------------------------------- No, Vicky, "ozone-adapted" would not really be a good idea; for one thing, I seriously doubt that there is any element of 'adaptation' involved here, in which case, you risk falling into that old chestnut of a faux ami trap. But even if not, the invention of "ozone-adapted" as an adjective in EN is an unfortunate one, since it could so easily be misunderstood as 'adapted by the action of ozone' — just as 'heat-treated' means 'treated by the action of heat', for example. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-13 11:28:53 GMT) -------------------------------------------------- Yes, I confirlm Charles's comment: ozone is not an easy substance to handle, hence why special components are needed capable of resisting it. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-11-13 12:34:46 GMT) -------------------------------------------------- If you are really looking for a snappy one-word adjective solution, you might do worse than 'ozone-safe' (cf. 'dishwasher-safe'!) — though I would deprecate the use of such hype in (what I assume is?) a formal technical context! |
| |
Grading comment
| ||