GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:24 Nov 21, 2008 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MatthewLaSon Local time: 08:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | carried out as close in proximity to work areas as possible |
| ||
4 | in situ (study) |
| ||
3 | fine-tuned to (on-site) operations |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
carried out as close in proximity to work areas as possible Explanation: Hello, Hello, This is my understanding au plus près = as close as possible interventions = work areas (work activities) Other example: Cours de formation: Mises en situation des exercices et coller au plus près des interventions des sapeurs-pompiers. Here, it means "work-related activities encountered by firemen." "Interventions" is sometimes a really hard word to translate into English. It more of an all-purpose word in French that often calls for a more specific word in English, depending on the context. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fine-tuned to (on-site) operations Explanation: I mean a close scrutiny of processes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in situ (study) Explanation: carried out on site. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-11-21 11:59:10 GMT) -------------------------------------------------- Or "on-the-job" to be less sophisticated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.