Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Specifications
French term or phrase:du type XXXX
If a component is specified as being du type XXXX, where XXXX is the name of a manufacturer, does this mean that the component to be supplied must be from this manufacturer, or that it should be equivalent in quality, of the same general type...?
The manufacturer named in the specification has a large range of the type of component concerned, and there is no specification of a particular product in that range. Also, there is a general statement that it must have good fire resistance and acoustic qualities, together with specified dimensions.
What I really need is to know how your average French civil engineer would interpret "du type XXXX" in this rather confusing context.
That has sorted it out nicely. I should, possibly, have mentioned that this involves a Francophone country other than France. However, I think the same would apply. If you want some points, put this in as an answer. If not, I'll just close it this afternoon.
You know how more commonly than we English the French will use a proprietary term as a generic. Thus "Bidim" (or "bidim") will mean "geosynthetic", "Neimann" will mean "steering column lock", "Rustine" will mean "puncture patch", etc. I think it is also very difficult to justify specifying material by brand (some sort of law against it, at least for public-sector contracts, or something ...). They get round that by specifying the name but, when challenged, saying that everyone knows they didn't actually require that brand, that that was just an example of the sort of thing they want. To get round the ban, they will specify things like densities or thicknesses or constituent parts in the certain knowledge that only the manufacturer whose materials they want makes the things to that particular specification. I have this from French civil engineers' mouths. For more on reference to brand names in public-sector contract specs see http://www.marche-public.fr/Marches-publics/Pratiques/Marche... for instance.
Also: La Cour de Justice des Communautés européennes a rendu, le 3 décembre 2001, une ordonnance aux termes de laquelle elle condamne, même en deçà de l’application des seuils de publicité européenne, l’adoption de clauses dans le cahier spécial des charges imposant l’emploi d’un produit défini par sa marque, sans possibilité de recourir à un produit similaire. Cette jurisprudence s’inscrit dans la suite logique de l’évolution du droit européen. En droit belge, on notera qu’elle se trouve déjà reprise, quelle que soit la valeur du marché, à l’article 85 de l’arrêté royal du 8 janvier 1996.
L’ordonnance est disponible sur le site via la rubrique « Jurisprudence », ou encore en cliquant directement ici : http://www.marchespublics.be/Jurisprudence/CJCE/Ordonnances/... So "type" allows "recours à un produit similaire".
du type XXXX = of the kind XXXX = by XXXX (this manufacturer makes it)
I don't think it's the second meaning you have listed.
Automatic update in 00:
1 day1 hr confidence:
"XXXX components" or "XXXX-manufactured components"
Explanation: If I had to guess, I think it would be safest to assume that the client wants his parts to come specifically from the company mentioned, and not simply something equivalent. If the text said "de qualité", then you could take a chance with "XXXX-quality" or "XXXX-equivalent" parts.
lingo_montreal Local time: 23:52 Specializes in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks lingo. I shall have to consult the Client (and shall grade after), but I think you might be the closest.