KudoZ home » French to English » Engineering (general)

du type XXXX

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:du type XXXX
English translation:equivalent to that made by XXXX
Entered by: B D Finch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:17 Nov 29, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Specifications
French term or phrase: du type XXXX
If a component is specified as being du type XXXX, where XXXX is the name of a manufacturer, does this mean that the component to be supplied must be from this manufacturer, or that it should be equivalent in quality, of the same general type...?

The manufacturer named in the specification has a large range of the type of component concerned, and there is no specification of a particular product in that range. Also, there is a general statement that it must have good fire resistance and acoustic qualities, together with specified dimensions.

What I really need is to know how your average French civil engineer would interpret "du type XXXX" in this rather confusing context.
B D Finch
France
Local time: 05:52
Advertisement


Summary of answers provided
4"XXXX components" or "XXXX-manufactured components"lingo_montreal


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"XXXX components" or "XXXX-manufactured components"


Explanation:
If I had to guess, I think it would be safest to assume that the client wants his parts to come specifically from the company mentioned, and not simply something equivalent. If the text said "de qualité", then you could take a chance with "XXXX-quality" or "XXXX-equivalent" parts.

lingo_montreal
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks lingo. I shall have to consult the Client (and shall grade after), but I think you might be the closest.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2008 - Changes made by B D Finch:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 30, 2008 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Law: Contract(s) » Engineering (general)
Restriction (Pairs)working » none
Restriction (Platinum Only)Platinum Only » None
Restriction Fieldsspecialty » none


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search