KudoZ home » French to English » Engineering (general)

tombée de goutte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:46 Dec 2, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: tombée de goutte
This expression comes from a list of equipment being inspected for an industrial company. I'm not yet sure what they manufacture. They talk about gates, piping, condensers, reactors made of various steel and nickel alloys.

One recommended action is "l'installation de tombées de goutte sur tous les appareils."

It is in a list whose other items include a recommendation to write a further report and such. In other words, it's all by itself, without any other supporting context.

I haven't the foggiest. I'm thinking it's some sort of drip feed or drain, but I'm utterly unsure, and would appreciate any help. Mils mercis!

Claudio
claudiocambon
United States
Local time: 08:19
Advertisement


Summary of answers provided
2 +1drip tray
chris collister
Summary of reference entries provided
Just a thought...cc in nyc

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
drip tray


Explanation:
It's probably safe to assume that no-one wants dripping equipment. If the equipment is cold, then it will drip no matter what, so some means of catching the drips is required. Of course, "drip tray" is usually reserved for leaky engine sumps, but it's slightly catchier than "drip collector" or some such. Maybe "drip catchment"?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-02 08:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

If the idea is correct that this is something to catch drips, then strictly speaking, I suppose they would not be "sur tous les appareils", but "sous".

chris collister
France
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra& Kenneth: Safe bet.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: Just a thought...

Reference information:
It probably matters what the product is. One idea for consideration: the persistent drip of air conditioners.


    Reference: http://www.ehow.com/how_2216629_stop-air-conditioner-condens...
cc in nyc
Native speaker of: English
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search