KudoZ home » French to English » Engineering (general)

bomes en saillie

English translation: projecting terminals

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bomes en saillie
English translation:projecting terminals
Entered by: pooja_chic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Dec 22, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: bomes en saillie
On notera que de meme on pourrait prevoir sur la surface de raccordement des bomes en saillie et des emplacements non evidOn notera que de meme on pourrait prevoir sur la surface de raccordement des bomes en saillie et des emplacements non evidOn notera que de meme on pourrait prevoir sur la surface de raccordement des bomes en saillie et des emplacements non evidés.
pooja_chic
projecting terminals
Explanation:
Almost certainly a typo for "borne" (Thanks, Kashew). En saillie is the opposite of "affleurie" (flush), ie they are sticking up proud of the surface. Other alternatives: "not flush", "jutting", "sticking out", "standing proud", etc.
Selected response from:

chris collister
France
Local time: 03:35
Grading comment
thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3projecting terminals
chris collister


Discussion entries: 4





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
projecting terminals


Explanation:
Almost certainly a typo for "borne" (Thanks, Kashew). En saillie is the opposite of "affleurie" (flush), ie they are sticking up proud of the surface. Other alternatives: "not flush", "jutting", "sticking out", "standing proud", etc.

chris collister
France
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 246
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Or "protruding". Should des emplacements non evidOn notera que read des emplacements non evidés. On notera que, I wonder ...
42 mins
  -> yes, protruding is better: THAT's the word I was looking for!

agree  kashew
1 hr

agree  cc in nyc: ... but I think the typo is for "bôme"
3 hrs
  -> Well, maybe, but given that the application is (I think) for some electrical gizmo, "borne" is more likely.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 22, 2010 - Changes made by writeaway:
FieldOther » Tech/Engineering
Field (specific)Patents » Engineering (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search