Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:48 Apr 8, 2005
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase:ramené par rapport au,,,
"Ainsi, le Vbe exprimé par rapport au volume de l’enrobé
à 0% de vides interstitiels doit être ramené par rapport au volume de l’enrobé incluant les vides interstitiels (Vi).
My head hurts so much from tryingto decipher all the abbrevations in this text (Vbe, Va, Vi, Pmm, Pba, Pbe, etc.), I can't even remember what "par rapport au volume" means !
Explanation: The Vbe (volume) expressed as/in terms of [depending on what Vbe is]the volume of coated material/asphalt/macadam with 0% voids must be converted/extrapolated/interpolated/factored to the volume of the asphalt etc. WITH voids.
IOW, they want to be able to compare apples and oranges. To do so, they have to turn their apples into oranges ... The things you can do with mathematics!
That's how I understand it anyway, from the little to go on ...
xxxBourth Local time: 00:28 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1054
I was hoping for some clarity about whether ramené meant converted OR extrapolated OR interpolated OR factored OR a ratio of OR etc.