English translation: the lifting apparatus touches ..
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
That's certainly a possibility to consider, and 'tapes' as a noun would explain the use of the plural.
However, my one concern is that it would leave the sentence without a verb, since I don't think any of the other words in the sentence could be considerd as a verb.
Of course, it might just be highly telegraphic writing (sadly all too common in this sort of document!) — but as I mentioned earlier, only Asker is in a real position to tell from his overall document.
It sounds to me as if most of these questions need to be asked of the customer!
not to be confused with its anglicism tape (adhesive type) or the FR "taper" (both/all meanings) is a slightly archaic term for a bung or plug. Hence, though I have no idea what this machine is or does, it seems to be related to removing plugs, which may or may not be for drainage or some other purpose. This would seem to fit in with "alveoles".
You are the only one who has enough of the overall context to understand how this machine works, so it's really hard for us to help you, as we're floundering around in the dark.
I think your parsing is not helping here; I can't help wondering if it isn't the 'lifting post' which in some way taps on whatever these 'alvéoles' are 'on the way back up' — but that all depends, of course, on just how this machine works. Also, is the FR reliable? I'm beginning to wonder if it too was written by a non-native, perhaps translated from some other language first?