Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:17 Apr 17, 2018
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / bio-decontamination
French term or phrase:sas imprimante
I'm translating a doc about bio-decontamination with H2O2
For the procedure, there are certain objects to be removed from the rooms to be bio-decontaminated and some that can be left such as "papier plastifié" and "sas imprimante", does anybody know what "sas" is here?
I think you're right, Tony. It's not the "matériel à laisser en salle", it's the "zone de stockage habituelle". If you want to put that as an answer, it would get my vote.
You could just say "area" for "sas". It can mean airlock, but that may not be the case here, even though it's about decontamination - a "sas" can also be a vestibule, or a small room connecting two other rooms.
No, I got the wrong end of the stick, it's actually the matériel "à laisser en salle, ou dans zone de stockage habituelle" and here is the rest of the list "Papier plastifié
Sas imprimante : papier et papier dans tiroir
Affichage plastifié (les retirer des murs)"
Are you SURE this is an "object to be removed from the room"? It sounds to me more like a whole little room in its own right, like some kind of 'printer lobby'? The actual term needed will no doubt depend on the particular type of establishment this is in.