GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:28 Apr 16, 2005 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / financial statements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christopher RH Local time: 21:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | controlling interests consolidated according to the equity method |
| ||
3 +1 | shareholdings .... |
| ||
3 | below |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
below Explanation: if participation was "profit sharing" "mise en équivalence" would mean calculated based on all the various element such as salary, time worked etc... for example : 1 employee earning AUD 5000/month, worked a total of 200 days that year (excluding holiday days, sick leave etc) would have AUD 3000 profit sharing for the reference year 1 employee earning AUD 5000/month, worked a total of 211 days that year (excluding holiday days, sick leave etc;) would have AUD 3165 It all depends on what the company has set up and what is to be taken into account, however not knowing what the "participations" refers to in your document this is only one of many possibilities. I would question the client. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shareholdings .... Explanation: As you've tentatively suggested 'investments', I would think this is "participations" in its sense of shareholdings/stakes held in other companies. evaluer - more 'accurate' than just estimated, IMO, it really means "valued". "mise en equivalence" is a reference to the consolidation method, which also gives credence to the "participations" being shareholdings (and not, say, a profit share). So, it literally means "shareholdings valued and consolidated by the equity method" but there may be a neater, more standard way of expressing this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
controlling interests consolidated according to the equity method Explanation: "participations" here are significant shareholdings. There are several ways of translating: - "controlling interests": my preference; - "shareholdings": this can cause confusion with "holdings" ("valeurs mobilières de placement"; - "investments": to be avoided in my opinion as this can cause confusion with "investments" ("immobilisations financières"). "mise en équivalence" (often abbreviated as "MEE") refers to the method of consolidation. It's the "equity method" meaning that the accounts are consolidated according to the percentage holding (as apposed to full consolidation where the subsidiary is entirely dependent). So: something along the line of "equity-method consolidated investments" or "controlling interests consolidated according to the equity method". -------------------------------------------------- Note added at 222 days (2005-11-24 09:49:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Important note: A fellow Proz member has pointed out two things: - the "equity method of accounting" is an ALTERNATIVE to consolidation, so they are not actually "consolidated" but rather "introduced into the consolidated accounts". - the degree of "control" is necessarily less than actual control, and "controlling interests" overstates the degree of control. US GAAP refers to "significant influence", but this is a defined term with a precise meaning which does not exactly correspond to the French "participation". A good alternative to "controlling interests" here would be "participating interests". IFRS (IAS 28) refers to "investments in associates". This corresponds perfectly to "participations MEE", but ONLY if the company is intending to apply IFRS. Pre-IFRS French accounting does not follow the percentage distinctions used in IFRS, so this term should be used with care. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |