https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general/1092392-retirer-this-context.html

retirer (this context)

English translation: issue with

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:retirer (this context)
English translation:issue with
Entered by: Sarah Walls

22:51 Jul 16, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / tender
French term or phrase: retirer (this context)
I'm translating a set of tender regulations. In one article, it says that where the bidding documents are amended, the amendments must be sent to "tous les concurrents ayant retiré le dossier suffisamment à l'avance et en tous les cas avant la date d'ouverture prévue pour la réunion de la Commission...".

A separate section refers to the "retrait des plis", the withdrawal of bids. My concern is that I don't think "withdrawn" works in the first context: bidders can withdraw their own bids, but presumably they don't withdraw the bidding documents that are issued by the organisation putting the thing up for tender. Would it be correct to say "take out the bidding documents"...or have I misunderstood what is happening?

Any advice appreciated.
Sarah Walls
Australia
Local time: 00:52
issue with
Explanation:
I've just had this problem myself and decided against "collect" as I suspect the bidders do not physically have to go to collect the tender documents (they can presumably be sent by post). I would suggest something like "all those competitors who were issued with the dossier sufficiently in advance...". An alternative might be "...who requested the dossier...".
Selected response from:

Chris Collins (X)
Local time: 15:52
Grading comment
Béatrice's answer is a good one too, but I thought "issue with" was the best solution as it covers both the documents being sent or picked up. Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5to collect (pick up - take out)
Béatrice Sylvie Lajoie
4 +1pick up
sarahl (X)
5who have been to get the file well enough in advance or early enough....and
Anna Maria Augustine (X)
3 +2issue with
Chris Collins (X)
4retrait of the bidding documents
eltrex


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to collect (pick up - take out)


Explanation:
to collect the documents...

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ACOZ (X)
3 hrs
  -> Thanks ACOZ

agree  Edmond Laporte
3 hrs
  -> Merci Edmond

agree  lenkl: or even "receive"
8 hrs
  -> Thanks lenkl. I agree also

agree  chinesetrans
10 hrs
  -> Thanks Chinesetrans

agree  df49f (X)
14 hrs
  -> Thanks df49f
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pick up


Explanation:
they just went somewhere to get/obtain etc the bidding package.

sarahl (X)
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  df49f (X)
14 hrs
  -> merci Dominique ! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retrait of the bidding documents


Explanation:
On retire les documents pour pouvoir soumettre une offre.

eltrex
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  df49f (X): justement... vous proposez quoi en anglais?? ou d'ailleurs comme définition du sens en Français?? or is "retrait" supposed to be English????
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
who have been to get the file well enough in advance or early enough....and


Explanation:
in all cases before the anticipated opening date....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2005-07-17 02:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Sarah,

it\'s just basic old \"got\" and you could even put : have gotten, but I suppose that isn\'t the best use of English.

Anna Maria Augustine (X)
France
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
issue with


Explanation:
I've just had this problem myself and decided against "collect" as I suspect the bidders do not physically have to go to collect the tender documents (they can presumably be sent by post). I would suggest something like "all those competitors who were issued with the dossier sufficiently in advance...". An alternative might be "...who requested the dossier...".

Chris Collins (X)
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Béatrice's answer is a good one too, but I thought "issue with" was the best solution as it covers both the documents being sent or picked up. Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LJC (X)
1 hr

agree  sarahl (X): well, in France they often go there physically, believe it or not!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: