le tour de table est bouclé....

English translation: all those who had something to say, have done so

19:45 Nov 23, 2006
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: le tour de table est bouclé....
...et X devient une SAS au capital de X000000€

clearly a reference that an important goal has been achieved which made it possible to go to the next step.

But how do I say it?
swisstell
Italy
Local time: 17:37
English translation:all those who had something to say, have done so
Explanation:
More context would of course be useful. Never the less, I reckon that you can retain the literal/figurative problem in an English rendering along the lines of :

- everyone has chipped in
- all parties concerned have made their contribution

An appropriate answer in your context no doubt lies somewhere between the two !

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-11-24 14:34:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Furtehr to Marc's note, obivously, more context would have been helpful. That was made clear. "investment round", an interesting idea.... but of course so much more context woudl indeed have been required !
Cheers to all !


--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2006-11-26 17:36:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Clearly my suggestion, openly based on the common or garden reading of this phrase was not correct in context.

Indeed a quick search ["tour de table" glossaire] indicates the more specific meaning in this context :

"Tour de table (round)

Ensemble des actionnaires qui participent à l’augmentation de capital d’une société."


http://www.cdcentreprises.fr/glossaire.php?from_alpha=AZ&g_i...
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:37
Grading comment
great help, thanks. Yes, your input was the spark that i needed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1all those who had something to say, have done so
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
all those who had something to say, have done so


Explanation:
More context would of course be useful. Never the less, I reckon that you can retain the literal/figurative problem in an English rendering along the lines of :

- everyone has chipped in
- all parties concerned have made their contribution

An appropriate answer in your context no doubt lies somewhere between the two !

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-11-24 14:34:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Furtehr to Marc's note, obivously, more context would have been helpful. That was made clear. "investment round", an interesting idea.... but of course so much more context woudl indeed have been required !
Cheers to all !


--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2006-11-26 17:36:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Clearly my suggestion, openly based on the common or garden reading of this phrase was not correct in context.

Indeed a quick search ["tour de table" glossaire] indicates the more specific meaning in this context :

"Tour de table (round)

Ensemble des actionnaires qui participent à l’augmentation de capital d’une société."


http://www.cdcentreprises.fr/glossaire.php?from_alpha=AZ&g_i...


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 162
Grading comment
great help, thanks. Yes, your input was the spark that i needed.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alan Tolerton: I don't see any ambiguity here or need for more context. "The fund-raising round was completed" meaning that the co. accepted investment from angels or other investors in private equity and was launched.
2 days 15 hrs
  -> You are right of course. My albeit openly common or garden suggestion was not appropriate in context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search