KudoZ home » French to English » Finance (general)

tous crédits confondus pour la cible de la clientèle

English translation: all assets included, with respect to the client's objective

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:23 Feb 16, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: tous crédits confondus pour la cible de la clientèle
This phrase appears in a mortgage agreement. It is a way of calculating the maximum monthly repayment, which is 45% of net salary, followed by this qualifying phrase, then the salary amount.
Alistair Hudson
Local time: 19:53
English translation:all assets included, with respect to the client's objective
Explanation:
I'm really shooting from the hip here, and while I fully realize that it may seem shorter and less obtrusive this way, I'd really prefer seeing more of the source text than a contextual explanation thereof.
Selected response from:

jacqueb
Local time: 14:53
Grading comment
Not sure how to grade this when there'a a 'disagree', but the 'all loans' makes perfect sense. Thanks very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 -1all assets included, with respect to the client's objectivejacqueb


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
all assets included, with respect to the client's objective


Explanation:
I'm really shooting from the hip here, and while I fully realize that it may seem shorter and less obtrusive this way, I'd really prefer seeing more of the source text than a contextual explanation thereof.

jacqueb
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Not sure how to grade this when there'a a 'disagree', but the 'all loans' makes perfect sense. Thanks very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard Benham: Sorry, but the only thing clear from the apology for context that we have been given is that "crédits" are loans and not assets.
19 hrs
  -> Right you are, Richard (I must have been having a senior moment).
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Richard Benham


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search